きみはおりこう みんなしらないけど

 きのう云ってたインタビュー、きょう見たらここ*1に訳が出てたよチクショウ!!
 うわ〜ん、あと一日待てば良かったよ、チクSHOW〜!(悔し泣き) つーか、あんがいクンの記事はちゃんと訳してくれるんだね、ライブドア!! もしかして人気あるのかな?! 「あるあるる・る・る〜♪」(@西田ひかる)(ヤングにはわからない)
 でも、訳してもらっといてなんなんだけど、「控えになってもむかついたりしないよ」っていうこの訳サア……これはもしかして、クンのキャラクターを考慮した結果こういう訳になっちゃったのかしら?!(涙) 原文が、「No me enfado cuando no juego de titular」で、英訳した文章も、「 I don't get angry when I don't play of regular」なんだから、べつに、「レギュラーとしてプレーできなくても怒ったりしないよ」くらいの訳でいいんじゃないのかとおもうんですけど……つーかインタビュアーに対して、「むかついたりしないよ」って受け答えしているなんて、それじゃクンがものすごい無礼な子みたいじゃないの……!! クンはいい子だよ!!
 ところで、MUNDOのこの表紙さあ……これ……合成だよね……??(困惑)
 
 ……もし、ほんとうにクンがこんな珍妙な髪型にしていたとしたら、私はこの先この子のファンだって云えるかなって、ほんきで悩みました……(遠い目)。なんつーか、「ファンにどんだけ重い十字架を背負わせる気だよ?!」っていうかんじの髪型ですよね、これ。このアタマの子、二重の意味でアタマがおかしいだろう……!!!! いったいなぜ「MUNDO」の表紙がこんなことになっちゃったのかはよくわかんないんですけど(※記事の内容を読んでいない)、できればこれが、単なる「MUNDO」の記者の悪ふざけであることを、私はこころの底から祈っています……(ぶるぶる)。